вечный пионер
Отрыв мозга у каждого свой. Я вот читаю арию Фигаро, мать его, на итальянском, и еду крышей.
А впереди еще Тангейзер и Майстерзингеры (и слово-то какое мерзкое, а?)
А впереди еще Тангейзер и Майстерзингеры (и слово-то какое мерзкое, а?)
а в МАйстерзингерах я примерно знаю, где искать: квинтет 4 сцена 3 действия.
есть еще Тристан и Изольда (но там только названия 2х арий нужны), и Саломея - с ней сложнее всего, т.к. либретто я пока не нашла.
И в одной из глав автор широко обращается к музыке (с Моцартам я мучалась вчера, и мне очень любезно помогли здесь же, впрошлом посте) и оперным ариям. Севильский Цирюльник, Золушка, несколько опер Вагнера, Шенберг...
Книга изначально написана на английском. Соответсвенно, в тех местах, где цитируются отрывки из арий, они тоже на английском (итальянского, видимо, автор не знает)/немецком.
Можно, конечно, давать подстрочники, но вообще все эти арии давно переведены и поются по-русски. Идея в том, чтобы включить в книгу их в этом, "узнаваемом" виде. Вот так.