

Канюк М.В. Диетическое питание.
---
Удивительно, какие у людей разные траектории. Вот пишет барышня (моих лет): Прочла Фрейда - депрессия никуда не уходит сама по себе, подавленная, она копится и вырывается разрушительно. Ах, знать бы об этом раньше!
Неточная цитата, конечно (у меня тут), но суть отражает. Ах, детка! Сколько я могу рассказать про то, что депрессия – застывший гнев. С яркими собственными примерами, и с моралью из недавних дней, и с общим прогнозом, а также включая в обзор современные автору социальные реалии и тонкости гигиены (что тоже влияет).
А также про то, что лечить депрессию нужно подчистив карму, и как в этом помогает гомеопатия и бензодиазепины.
Но некоторые штуки каждый получает в своей дозе в свое время.
---
Я вот (расскажу про себя, хотя тут все про меня), с ужасом не смогла на днях нарисовать изометрическую проекцию. И даже сейчас, чтоб уточнить слово «изометрическая» мне пришлось погуглить.
Рисовала план сложного помещения – вид сбоку. Сложное-то сложное, но – это стены: они параллельные и перпендикулярные, ничего более! Не смогла. Запуталась в углах, направлениях плоскостей, поверхностей. Тьфу. Стыдоба.
Но надо продолжать. Со второго, третьего раза – сделаю.
---
И последним пунктом - пишем заголовок и воплощаем в действие!

Выпросила у коллеги СК «Новый мир». (В голову взбрело поискать там технологичности для своих нужд).
А там – роман питерской писательницы 30-ти лет, в стиле совершенно Вирджинии Вульф, на социалистическую производственную тематику – про завод радиолокационных приборов «Свобода».Отрыв башки полный.
День невероятно хорош. Солнце слепит глаза, воздух свеж и вкусен, ветер бодрит прикосновениями.
Краски - зелень, желтизна, пуппур - манят: вглядитесь в нас!
Пусть вашим взорам повседневно предстает мощь и краса нашего города и его достижения и успехи, и вы станете его восторженными почитателями.
Так сказал Перикл в назидание афинянам, стоящим у гробов своих сыновей, братьев, друзей, мужей и отцов.
Ну, вы помните. Об этом в русском переводе нам сообщает Фукидид.
И вот, перевод из той же И., сделанной с английского, попал сегодня в руки: должны вы "изо дня в день любоваться мощью своего города и стать его любовниками (erastai)".
И тут перверсия – вместо восторженных почитателей мы встречаемся с любовниками! Это бы еще куда ни шло - но это не все, – любовники наша гомосексуален, он эраст!
Если вкратце: эраст - старший в паре. Учитель и наставник эромена. Он защитник, просветитель, радетель. Хороший эраст - гордость семьи и т.д. Т.е. относиться к городу\государству автор Ф призывает нас относиться, устами героя П., как старший, активный и ответственный партнер к молодому и (пока) пассивному.
Желающих ознакомиться с темой подробнее могу послать к переводу полит-теоретической статьи на эту тему: http://magazines.russ.ru/nz/2009/1/mo8.htmlИ не с чем спорить, но вдруг встал вопрос: а читает ли Акунин-Чхартишвили, автор Э.Фандорина, по-гречески, или был введен в эту традицию иначе? Или он и не при чем, и лишь пытливый разум всегда себе аллюзию найдет?