вечный пионер

Пусть вашим взорам повседневно предстает мощь и краса нашего города и его достижения и успехи, и вы станете его восторженными почитателями.

Так сказал Перикл в назидание афинянам, стоящим у гробов своих сыновей, братьев, друзей, мужей и отцов.

Ну, вы помните. Об этом в русском переводе нам сообщает Фукидид.


И вот, перевод из той же И., сделанной с английского, попал сегодня в руки: должны вы "изо дня в день любоваться мощью своего города и стать его любовниками (erastai)".


И тут перверсия – вместо восторженных почитателей мы встречаемся с любовниками! Это бы еще куда ни шло - но это не все, – любовники наша гомосексуален, он эраст!

Если вкратце: эраст - старший в паре. Учитель и наставник эромена. Он защитник, просветитель, радетель. Хороший эраст - гордость семьи и т.д. Т.е. относиться к городу\государству автор Ф призывает нас относиться, устами героя П., как старший, активный и ответственный партнер к молодому и (пока) пассивному.

Желающих ознакомиться с темой подробнее могу послать к переводу полит-теоретической статьи на эту тему: http://magazines.russ.ru/nz/2009/1/mo8.html

И не с чем спорить, но вдруг встал вопрос: а читает ли Акунин-Чхартишвили, автор Э.Фандорина, по-гречески, или был введен в эту традицию иначе? Или он и не при чем, и лишь пытливый разум всегда себе аллюзию найдет?